vinanna.blogg.se

Pas touche meaning in english
Pas touche meaning in english












pas touche meaning in english

This line translates to “Take one last look at my behind, it’s next to my suitcases”. Mate une dernière fois mon derrière, il est à côté de mes valises This page on our site covers the conjugation of pouvoir with example sentences. This is “pouvoir” (can, to be able) conjugated in the “tu” form. “Tu peux croire” means “you can believe”. This is compared to “ temps“, which means both weather and time (as in “I have lots of time today”). The word “ fois” means “time” as in how many times. This line translates to “This time was the last, you can believe that it’s only a crisis”. The feminine plural noun, “ règles“ translates to menstrual period.Ĭette fois c’était la dernière, tu peux croire que c’est qu’une crise “ Rendez-vous“ can translate to “meeting”, “appointment” or “see you…”. This line translates to “meeting” or “see you at the next time of the month (woman’s menstruation cycle)”. Rendez-vous au prochain règlement / sûrement aux prochaines règles This page on our site covers 20 ways to say ” thank you” in French. There is a verb for “to thank” in French: “ remercier“.

pas touche meaning in english

This line translates literally to “Tell me, thank you”. This fun post on our site covers fun ways to say “good luck” in French. The expression “avoir de la chance” means “to be lucky”. This page on our site covers “avoir” in detail. “Z’avez” is a shortening of “Vous avez”, which is the third-person plural form of the verb “avoir” (to have). This line translates to “You’re lucky that we love you”. This page on our site covers object pronouns in detail. The “l'” is a shortening of “le”, which in this situation is a direct object pronoun, meaning “it”. “Que tu l’mérites” translates to “that you deserve it. The adjective “certain” is in the feminine form, “certaine” because Stromae is singing the lyrics from the point of view of a female. The adjective “ prévisible“ translates to “predictable” or “foreseeable”. This line translates to “So predictable, no, I’m not certain that you deserve it”. Si prévisibles, non je ne suis pas certaine, que-que-que tu l’mérites The adjective “infidèle” translates to “unfaithful”, “disloyal” and cheating. The word “mauviette” is highly derogatory and translates to “wimp” or “sissy”. “Bande de + noun” translates to “bunch of + noun”. The word “ bande“ translates to “group” or “gang”. This line translates to “Macho but cheap, bunch of cheating wimps”. Macho mais cheap, bande de mauviettes infidèles This page on our site covers “you” in French. There are two ways to say “you” in French: “tu” for somebody you know or a child, or “vous” for a stranger or group of people. This page on our site covers être in detail. This is the third-person plural form of verb “être” (to be). This line translates to “You men are all the same”. In the following section we have selected lines from from the song of interest which we think offer interesting insights in to French grammar and vocabulary. In the context of the song, all men are “les mêmes” (the same). The words “ même“ has multiple translations including “same” and “even”. This page on our site covers the French definite article ( le, la, les meaning “the”) in detail. However, when saying “tous les jour”, the -s is silent. When saying “Je les aime tous” (I like all of them), for example, the -s is also pronounced. In this song title, the -s is pronounced. The video ends with Stromae dancing in front of a café both a group of dancers then a female dancer. She (Stromae in the video and song) then proceeds to complain about typical female stereotypes towards men: “You’re all the same” (Vous êtes tous les mêmes), bunch of unfaithful people (Bande de mauviettes infidèles). Stromae wakes up between a man an a women. In the YouTube video, which has had over 250 million views (see end of post), Stromae is dressed as a woman. In a nutshell, the song deals with the stereotypes women have towards men in long-term relationships. The song was a big hit in Europe, reaching the top of the charts. “ Tous Les Mêmes” (Pronunciation: tus le mɛm Meaning: all the same) is song by French-speaking Belgian singer Stromae, released in 2013 on the album, Racine Carrée.














Pas touche meaning in english